Клуб Изучения Японского 気家。
Вы хотите отреагировать на этот пост ? Создайте аккаунт всего в несколько кликов или войдите на форум.
Новичкам
1. Где находится
место встреч.
2. Помощь
по разделам форума.
3. Вопросы о клубе
(открыто для гостей).
4. Правила
поведения на форуме.
Наши Друзья
Minna no Nihongo:
Онлайн японский язык


Японский язык онлайн
www.lang2lang.ru


Клуб Взаимопомощи Автомобилистов Go Help!

Создать свой форум на www.forum2x2.ru


GISMETEO: Погода по г.Ростов-на-Дону



Рейтинг сайтов


Введение в японскую письменность. (1-е занятие)

Перейти вниз

20100124

Сообщение 

Введение в японскую письменность. (1-е занятие) Empty Введение в японскую письменность. (1-е занятие)




Японскую письменность мы рассмотрим лишь вкратце – основные моменты. Более подробно вы всегда сможете прочитать об этом в интернете, да и в любом учебнике. Однако, раз я буду объяснять и задавать кандзи, считаю себя обязанным на первом занятии уделить немного внимания азам и ввести в курс дела тех, кто возможно не в курсе.))

Итак, как всем известно, японцы пишут с помощью иероглифов, называемых кандзи. Также наверняка многие уже знают о существовании слоговой азбуки в японском языке – каны. Вся кана сведена в таблицу годзюон, состоящую из 46 основных слогов. Кана бывает двух видов: хирагана и катакана.
Хираганой записываются японские слова (можно использовать вместо кандзи) и окончания иероглифов.
Катакану используют в основном для записи заимствованных слов. И в той и в другой одинаковое количество слогов: по 46 в каждой, отличающихся только написанием. Т.е. каждый слог в японском языке может быть записан как хираганой, так и катаканой.
Однако, помимо 46 основных слогов, в японском есть еще и дополнительные. Появляются они путём озвончения и оглушения некоторых слогов, а также некоторыми сочетаниями. Мы сейчас не будем подробно на этом останавливаться, просто имейте ввиду, что помимо 46 основных слогов есть еще и дополнительные.

1. Пример хираганы: わたしはがくせいです。- Я – студент.
2. Пример катаканы: ロストフ・ナ・ドヌ。- Ростов-на-Дону.
3. Пример кандзи: 私は学生です。- Я – студент.

Как вы наверное поняли, первая и третья фразы – абсолютно идентичны по значению и чтению, отличаясь лишь написанием. Даже не зная хираганы и кандзи, присмотревшись, мы можем увидеть повторяющиеся символы: は и です. Это также знаки хираганы. Данным примером я хотел вам показать, что японские тексты состоят не сплошь из одних кандзи, а разбавляются каной: в основном ей записываются окончания слов, суффиксы, различные частицы и служебные части речи.

В занятиях вам может встретиться такое понятие, как фуригана. Не пугайтесь! Это не еще один вид письменности. Наоборот, фуригана служит для облегчения чтения: ей подписывают сверху кандзи, встречающиеся в тексте. Т.е., владея слоговой азбукой, но не зная ни одного иероглифа, вы можете преспокойно читать текст, подписанный фуриганой.
Выглядит это следующим образом:
Введение в японскую письменность. (1-е занятие) 0718E3B4-934D-1773-AD53-666ECDB2BDBA

Итого, мы имеем 3 системы японской письменности: кандзи, хирагана и катакана. Есть еще четвёртая, которую некоторые не выделяют в отдельную систему, а считают всего лишь транскрипцией. Это ромадзи - транслитерация японских слогов латинскими буквами. Ромадзи бывает двух видов: государственная японская и система Хэпбёрна. Они довольно сильно разнятся по написанию. В данный момент наиболее распространена система Хэпбёрна, в том числе и сами японцы предпочитают использовать её.

Вот как будут выглядеть наши примеры, записанные ромадзи Хэпбёрна:
1, 3. Watashi wa gakusei desu.
2. Rosutofu-na-Donu.

Запись японских слов русскими буквами также разработана официально, и называется системой Поливанова, реже киридзи. Однако, во всём мире для транслитерации более принято использовать ромадзи, в том числе и в России.
Все 46 основных знаков хираганы и катаканы с транслитерацией в системе Хэпбёрна и Поливанова вы можете найти в сводной таблице годзюон в этой раздаче на Спарке.
(если вы не являетесь пользователем Спарка - напишите мне в личку)


Последний раз редактировалось: Севиг (Чт 11 Мар 2010, 03:53), всего редактировалось 4 раз(а)
Севиг
Севиг
kanrisha (админ)
kanrisha (админ)

bun (сообщения) 1458
uyamai (уважение) 52
toshi (возраст) 39
machi (город) Ростов-на-Дону
ki (настроение) 春の気

https://www.facebook.com/album.php?aid=10378&id=100000450

Вернуться к началу Перейти вниз

Опубликовать эту запись на: reddit

Введение в японскую письменность. (1-е занятие) :: Комментарии

CoiD

Сообщение Пн 25 Янв 2010, 19:19 автор CoiD

Вот с этого и надо было начинать!
Уже учу.
Кстати, а что на счет дополнительных рядов, где добавляются штрихи и кружочки?
К примеру ぱ ぴ ば ぎ
И как пишется на ромадзи ряды дза (компьютер понимает за, тогда почему дза?)

Это взято из предпоследней страницы книги Лена Уолша, вроде у кого-то из ваших была.


Последний раз редактировалось: CoiD (Пт 19 Фев 2010, 00:14), всего редактировалось 1 раз(а)

Вернуться к началу Перейти вниз

Севиг

Сообщение Пн 25 Янв 2010, 19:43 автор Севиг

Это занятие было озвучено в субботу, поэтому и выложено в субботу.
Уроки, составляемые мною самим, будут выкладываться здесь после того, как я расскажу это студентам.

Штрихи и кружочки еще не были разобраны на уроках, но могу пока рассказать, раз есть интерес.
Два штриха над слогом называются нигори. Слог, над готорым стоит нигори - становится звонким.
Озвончаются слоги 4х рядов:
さ-ざ са-дза
か-が ка-га
た-だ та-да
は-ば ха-ба
(т.е. в ряде са - слоги са си, су, сэ, со и т.д. по др.рядам)

Обратите внимание, что звук х в японском языке при озвончении превращается в б.

Кружочек над слогом обозначает оглушение, и называется ханигори. Ханигори употребляется только со слогами ряда ха, при этом звук х превращается в п.
は-ぱ

Ряд дза согласно системе Хэпбёрна пишется следующим образом:
ざ - za
じ - ji
ず - zu
ぜ - ze
ぞ - zo

Книгу Лена Уолша я не читалSmile

Вернуться к началу Перейти вниз

Севиг

Сообщение Пн 25 Янв 2010, 19:58 автор Севиг

В следующих таблицах представленны дополнительные слоги каны.
В каждой ячейке: хирагана/катакана киридзи (romaji)

が / ガ га (ga) ぎ / ギ ги (gi) ぐ / グ гу (gu) げ / ゲ гэ (ge) ご / ゴ го (go)
ざ / ザ дза (za) じ / ジ дзи (ji) ず / ズ дзу (zu) ぜ / ゼ дзэ (ze) ぞ / ゾ дзо (zo)
だ / ダ да (da) ぢ / ヂ дзи (ji) づ / ヅ дзу (zu) で / デ дэ (de) ど / ド до (do)
ば / バ ба (ba) び / ビ би (bi) ぶ / ブ бу (bu) べ / ベ бэ (be) ぼ / ボ бо (bo)
ぱ / パ па (pa) ぴ / ピ пи (pi) ぷ / プ пу (pu) ぺ / ペ пэ (pe) ぽ / ポ по (po)

ぎゃ / ギャ гя (gya) ぎゅ / ギュ гю (gyu) ぎょ / ギョ гё (gyo)
じゃ / ジャ дзя (ja) じゅ / ジュ дзю (ju) じょ / ジョ дзё (jo)
ぢゃ / ヂャ дзя (ja) ぢゅ / ヂュ дзю (ju) ぢょ / ヂョ дзё (jo)
びゃ / ビャ бя (bya) びゅ / ビュ бю (byu) びょ / ビョ бё (byo)
ぴゃ / ピャ пя (pya) ぴゅ / ピュ пю (pyu) ぴょ / ピョ пё (pyo)

Вернуться к началу Перейти вниз

*tate

Сообщение Пн 25 Янв 2010, 23:30 автор *tate

CoiD пишет:Это взято из предпоследней страницы книги Лена Уолша, вроде у кого-то из ваших была.
Лен Уолш делает акцент на том, что японский [З] отличается от русского. Такую разницу он решил показать диграфом [ДЗ]. А правильное написание звонких параллелей в ромадзи (по Хэпбёрну) замечательно изложил Севиг. Smile

Вернуться к началу Перейти вниз

Вернуться к началу

- Похожие темы

 
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения